<Header>
<Author: 丘為>
<Title: 尋西山隱者不遇>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On Seeking the Western Hill Hermit without finding him>
<BookPage: 104-105>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
絕頂一茅茨，
直上三十里。
扣關無僮僕，
窺室唯案几。
若非巾柴車，
應是釣秋水。
差池不相見，
黽勉空仰止。
草色新雨中，
鬆聲晚窗裏。
及茲契幽絕，
自足蕩心耳。
雖無賓主意，
頗得清淨理。
興盡方下山，
何必待之子。
<End Poem>
<Translation>
ON the extreme summit is one thatched hut;
The road winds upwards three thousand miles;
I knock at the door, but no servant boy answers.
Peeping in I see but a wooden table and bench;
Either you are out riding in your sedan chair
Or you are fishing the autumn waters.
Like swallows that turn and twist we pass but do not meet.
With firm intent I stand gazing into space.
The grass is vivid under new fallen rain,
By your window at evening the wind soughs in the pines.
(As I stand there) I am filled with peace and tranquillity.
Sight and sound quicken the eye and ear,
Although there is no guest and no host,
I have caught the meaning of your philosophy.
When the ecstasy has passed I descend the hill.
Why should I wait your arrival?
<End Translation>